کانون مترجمان رسمی ایران

    کنفرانس‌ها و همایش‌ها

    نظرات کاربران

    مهمان - مدیر سایت
    روح آن مرحوم قرین رحمت باد

    خبرنامه

    برای عضویت در خبرنامه و دریافت آخرین اخبار ایمیل خود را وارد کنید.

    فروم کانون مترجمان رسمی ایران

    بسمه تعالی

     

    فصل اول (کلیات و اهداف )

    ماده 1- نام

    کانون مترجمان رسمی انجمنی است صنفی ، تخصصی ، غیر سیاسی و غیر انتفاعی که در این اساسنامه اختصاراً " کانون مترجمان " نامیده می شود. تبصره : متخصصین : زبانهای خارجی در این اساسنامه به آن دسته متخصص اطلاق می شود که در رشته مترجمی رسمی زبان های مختلف از طرف مراجع رسمی کشور بعنوان متخصص مورد تأیید قرار گرفته اند.

    ماده 2- محل مرکز اصلی کانون مترجمان در شهر تهران به نشانی خیابان انقلاب ، مقابل نجات اللهی ، شماره 882 واقع است و در صورت لزوم می تواند با تصویب وزارت کشور در سایر شهرهای کشور شعبه ، دفتر یا نمایندگی دایر نماید.

    ماده 3- تابعیت

    کانون مترجمان تابعیت جمهوری اسلامی ایران را دارد .

    ماده 4- اهداف

    اهداف کانون مترجمان عبارتند از : -کوشش بمنظور مشارکت مترجمان رسمی در این کانون و همیاری آنان در چهار چوب قوانین و مقررات حاکم بر کشور جهت : الف: پیشبرد و بهبود کیفیت ترجمه و تبادل نظر در امور مربوط به آن . ب: شناساندن اهمیت ترجمه و برنامه ریزی ، آموزش و پژوهش و پیشنهاد معیارها و شیوه های صحیح علمی بمنظور حسن انجام امور در این زمینه . پ: ایجاد زمینه های همکاری و ایفای نقش مشورتی علمی و تخصصی . ت: دفاع از حقوق صنفی مترجمان رسمی و کمک به حل مشکلات صنفی آنها . - تلاش در جهت بالا بردن و بهتر کردن کیفیت ترجمه های رسمی و تنظیم ضوابطی بمنظور بهبود روابط مترجم و متقاضیان ترجمه و حل مشکلاتی که در این رابطه احیاناً بین آنان بوجود می آید .

    ماده 5:

    طرحها و برنامه ها و سایر اقداماتیکه در اساسنامه پیش بینی شده و بنحوی با وظایف یکی از وزارتخانه ها یا سازمانهای دولتی ارتباط دارد پس از کسب موافقت وزارتخانه یا سازمان دولتی ذیربط به مرحله اجراء درخواهد آمد.

     

    فصل دوم (شرایط و نحوه عضویت و انواع آن )

    ماده 6- شرایط عضویت

    هر متخصص در رشته مترجمی رسمی دادگستری که دارای شرایط زیر باشد می تواند با تصویب هیئت مدیره به عضویت کانون مترجمان در آید. - داشتن مدرک تحصیلی مورد تأیید مراجع رسمی کشور ( فقط اعضای پیوسته ) - پذیرفتن مفاد اساسنامه - محروم نبودن از حقوق اجتماعی 4- داشتن حسن شهرت حرفه ای و اجتماعی

    ماده 7- انواع عضویت

    کانون مترجمان دارای دو نوع عضو خواهد بود. - اعضای پیوسته که دارای حق رأی بوده و مکلف به پرداخت حق عضویت می باشند و اعضاء اصلی محسوب می شوند. - اعضای افتخاری از بین دانشمندان ایرانی و غیر ایرانی که دارای مطالعات و تحقیقات ممتاز بوده و با پیشنهاد هیئت مدیره توسط مجمع عمومی انتخاب می شوند. تبصره : اعضاء افتخاری غیر ایرانی باید هم راستا با اهداف نظام جمهوری اسلامی ایران باشند و یا حداقل همسو با اهداف اسکتبار جهانی نبوده و به تأیید کمیسیون ماده ده رسیده باشد .

     

    فصل سوم

    ماده 8- ارکان کانون مترجمان

    ارکان کانون مترجمان عبارتند از: - مجمع عمومی - هیئت مدیره - بازرس بازرسان

    ماده 9- مجمع عمومی

    مجمع عمومی عالیترین مرجع تصمیم گیری در کانون مترجمان می باشد که بصورت عادی یا فوق العاده تشکیل می شود .

    ماده 10:

    مجمع عمومی عادی با رعایت تشریفات مقرر ضمیمه سالی یکبار در نیمه اول ماه آبان تشکیل خواهد شد. برای رسمیت جلسه حضور نصف بعلاوه یک نفر اعضای پیوسته و جهت تصویب هر موضوعی ، رأی موافق اکثریت اعضاء حاضر ضرورت دارد . در صورتیکه در دعوت نخست تعداد حاضران به حد نصاب نرسید ، جلسه دوم به فاصله پانزده روز تشکیل و با هر تعداد اعضای حاضر ، جلسه رسمیت خواهد یافت . مجمع عمومی عادی ممکن است بصورت فوق العاده در هر زمان با تقاضای هیئت مدیره یا یک سوم کل اعضاء پیوسته تشکیل گردد.

    ماده 11- وظایف مجمع عمومی عادی

    1- انتخاب اعضاء هیئت مدیره و بازرس یا بازرسان - استماع و رسیدگی به گزارش هیئت مدیره و بازرس یا بازرسان - تعیین خط مشی کلی کانون مترجمان 4- بررسی و تصویب پیشنهادات هیئت مدیره 5- تعیین میزان حق عضویت سالانه و تصویب تراز نامه و بودجه کانون مترجمان 6- تعیین روزنامه کثیر الانتشار جهت درج آگهی ها و دعوت نامه های کانون مترجمان

    ماده 12- مجمع عمومی فوق العاده

    مجمع عمومی فوق العاده با رعایت تشریفات آگهی در روزنامه رسمی ، مشابه مجمع عمومی عادی و با شرایط زیر تشکیل خواهد شد : - با درخواست هیئت مدیره یا بازرس ( بازرسان ) و اطلاع وزارت کشور - با درخواست یک سوم از اعضاء پیوسته و اطلاع وزارت کشور تبصره 1: دعوت برای مجمع عمومی فوق العاده کتبی بوده و حداقل تا دو هفته قبل از تشکیل آن به اطلاع اعضاء خواهد رسید . تبصره 2: مجمع عمومی فوق العاده جهت رسمیت همان شرایط مجمع عمومی عادی را خواهد داشت. تبصره 3: تصمیمات مجمع عمومی فوق العاده با حداقل دو سوم آراء موافق از تعداد حاضر در جلسه معتبر خواهد بود .

    ماده 13- وظایف مجمع عمومی فوق العاده

    1- تصویب تغییرات در مفاد اساسنامه - بررسی و تصویب انحلال جامع مترجمان - عزل هیئت مدیره تبصره 1- عزل هیئت مدیره باید با اطلاع و موافقت وزارت کشور در دستور کار مجمع قرار گیرد.

    ماده 14 :

    مجامع عمومی توسط هیئت رئیسه ای مرکب از یک رئیس و یک منشی و دو ناظر اداره می شود. تبصره : اعضای هیئت رئیسه با اعلام قبولی نامزدی خود در مجمع انتخاب خواهند شد.

    ماده 15- هیئت مدیره

    کانون مترجمان دارای هیئت مدیره ای مرکب از 7 نفر عضو اصلی و 3 نفر عضو علی البدل خواهد بود. تبصره 1: شعبات کانون مترجمان در مراکز استانها توسط هیئتی مرکب از 3 نفر که از سوی اعضاء شعبه انتخاب و با تصویب هیئت مدیره مرکزی انتصاب می شوند اداره خواهد شد واعضاء این هیئتها طبق دستورالعمل هیئت مدیره مرکزی فعالیت خواهند نمود. حد نصاب تأسیس شعبه 3 نفر عضو می باشد که در صورت عدم حصول آن ، می توان دفتر یا نمایندگی دایر نمود. تبصره 2: جلسات هیئت مدیره با حضور نصف بعلاوه یک اعضاء رسمیت یافته و تصمیمات متخذه با اکثریت آراء موافق معتبر خواهد بود . تبصره 3: اعضاء هیئت مدیره حداکثر یک هفته بعد از انتخاب شدن تشکیل جلسه داده و از بین خود یک نفر رئیس ، یک نفر نایب رئیس و یک نفر خزانه دار انتخاب خواهند نمود. حدود اختیارات آنها را آئین نامه مشخص می نماید . تبصره 4: شرکت اعضای هیئت مدیره در جلسات آن ضروری است و غیبت هر یک از اعضاء بدون عذر موجه و بدون اطلاع قبلی تا سه جلسه متوالی در حکم استعفای عضو غایب خواهد بود . تبصره 5: در صورت استعفاء یا فوت یا سلب شرایط از هر یک از اعضای هیئت مدیره عضو علی البدل برای مدت باقیمانده هیئت مدیره بجای عضو اصلی انجام وظیفه خواهد نمود. تبصره 6: هیئت مدیره علاوه بر جلساتی که بطور مرتب و حداقل هرماه یکبار تشکیل خواهد داد بنا به ضرورت با دعوت کتبی یا تلفنی رئیس یا نایب رئیس تشکیل جلسه فوق العاده خواهد داد. فاصله بین ارسال دعوتنامه و یا تلفن و تشکیل جلسه هیئت مدیره حداقل سه روز خواهد بود .

    ماده 16:

    مجمع عمومی هیئت مدیره را برای مدت 2 سال انتخاب خواهد نمود . انتخاب مجدد هیئت مدیره برای دوره های بعدی بلا مانع بوده و هیئت مدیره موظف است انتخابات هیئت مدیره جدید را به وزارت کشور اعلام نماید.

    ماده 17:

    هیئت مدیره نماینده قانونی کانون مترجمان بوده و وظایف و اختیارات آن بشرح ذیل می باشد: حفظ و حراست اموال منقول و غیر منقول ، رسیدگی به حسابهای کانون ، پرداخت دیون و وصول مطالبات ، اجرای مصوبات مجمع عمومی ، افتتاح حساب در یکی از بانکها ، انجام تشریفات قانونی ، تعقیب جریانات قضائی و مالیاتی و ثبتی در کلیه مراحل قانونی در محاکم ، تعیین حکم و تعیین وکیل و عزل آنان ، قطع و فصل دعاوی از طریق سازش ، در صورت اقتضاء تفویض و واگذاری تمام یا قسمتی از اختیارات خود به هر شخص دیگر اعم از حقوقی یا حقیقی با حق توکیل . بطور کلی هیئت مدیره می تواند هر اقدام و معامله ای را که ضروری بداند در مورد نقل و انتقال اموال غیر منقول و تبدیل به احسن یا رهن گذاری و فک رهن و استقراض به استثنای فروش اموال غیر منقول که مستلزم تصویب مجمع عمومی می باشد بنام کانون مترجمان انجام دهد . تبصره 1: جز درباره موضوعاتی که به موجب مفاد این اساسنامه ، اخذ تصمیم و اقدام درباره آنها در صلاحیت خاص مجامع عمومی است هیئت مدیره کلیه اختیارات لازم برای اداره امور را مشروط به رعایت حدود موضوع کانون مترجمان دارد. تبصره 2: کلیه اسناد و اوراق بهادار و تعهد آور با امضای رئیس هیئت مدیره یا نایب رئیس و خزانه دار با مهر کانون مترجمان معتبر خواهد بود. تبصره 3: هیئت مدیره می تواند از بین خود یا خارج یک نفر شخص حقیقی را به مدیریت عامل یا دبیر کل انتخاب نموده و حدود اختیارات او را تعیین نماید . تبصره 4: اگر مدیر عامل عضو هیئت مدیره باشد دوره مدیریت عامل او را از مدت عضویتش در هیئت مدیره بیشتر نخواهد بود. تبصره 5: هیئت مدیره می تواند از بین اعضاء واجد شرایط و در جهت اجرای اهداف مندرج در اساسنامه با موافقت وزارت کشور کمیته های تخصصی لازم را تشکیل دهد. تبصره 6: آئین نامه اجرائی این اساسنامه بعد از تصویب هیئت مدیره و تأیید وزارت کشور قابل اجراء خواهد بود .

    ماده 18: بازرسان

    مجمع عمومی عادی یک نفر را بعنوان بازرس اصلی و یک نفر را بعنوان بازرس علی البدل برای مدت یکسال و با هماهنگی وزارت کشور انتخاب خواهد نمود. تبصره: انتخاب مجدد بازرس یا بازرسان بلا مانع است.

    ماده 19:

    وظایف بازرس یا بازرسان بشرح زیر است: - بررسی کلیه اسناد و اوراق مالی کانون مترجمان و تهیه گزارش برای مجمع عمومی . - مطالعه گزارش سالانه هیئت مدیره اعم از مالی و غیر مالی و تهیه گزارش از عملکرد هیئت مدیره برای اطلاع مجمع عمومی. - گزارش هر گونه تخلف هیئت مدیره از مفاد اساسنامه به مجمع عمومی.

    ماده 20:

    کلیه اسناد و مدارک کانون مترجمان اعم از مالی و غیر مالی در هر زمان بدون قید و شرط بوسیله هیئت مدیره کانون مترجمان باید جهت بررسی در دسترس بازرس ( یا بازرسان ) قرار گیرد .

     

    فصل چهارم ( بودجه و مواد متفرقه )

    ماده 21:

    بودجه کانون مترجمان از طریق جمع آوری هدایا، اعانات ، قبول وصیت ، وقف و نیز حق عضویت اعضاء تأمین می شود.

    ماده 22:

    درآمد و هزینه های کانون مترجمان در دفاتر قانونی ثبت و شرح و بیلان آن در پایان هر سال مالی جهت بررسی به کمیسیون ماده 10 قانون فعالیت احزاب و جمعیتها ارائه خواهد شد . تبصره 1: کلیه دفاتر کانون مترجمان در مواقع مراجعه مأمورین مالیاتی در اختیار آنان قرار خواهد گرفت. تبصره 2: سال مالی کانون مترجمان منطبق با سال هجری شمسی بوده و همواره به پایان ماه ختم می شود. تبصره 3: کلیه وجود مازاد بر هزینه های کانون مترجمان در حساب مخصوصی بنام کانون مترجمان نزد یکی از بانکهای رسمی کشور جمهوری اسلامی ایران نگهداری خواهد شد.

    ماده 23:

    کلیه مدارک رسمی کانون مترجمان پرونده ها و نوشته های رسمی در دفتر مرکزی کانون مترجمان نگهداری می شود. مکاتبات رسمی کانون مترجمان به امضاء رئیس هیئت مدیره و در غیاب او نایب رئیس هیئت مدیره و مهر کانون مترجمان خواهد بود. تبصره : مصوبات و صورتجلسات هیئت مدیره در دفاتر مخصوص بترتیب تاریخ ثبت و به امضای اعضاء ذیر بط خواهد رسید .

    ماده 24:

    هر گونه تغییری در مفاد اساسنامه واعضاء هیئت مدیره در صورتی معتبر است که با تصویب کمیسیون ماده 10 قانون احزاب و جمعیتها باشد. تبصره: محل کانون مترجمان و اقامتگاه اعضاء هیئت مدیره و اشخاص صاحب امضاء و تغییرات بعدی آن باید به اطلاع وزارت کشور برسد و مادامیکه اطلاع داده نشد استناد به آن معتبر نمی باشد .

    ماده 25:

    کانون مترجمان دارای مهر و آرم مخصوص خواهد بود که متن آن توسط هیئت مدیره با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تهیه و استفاده خواهد شد. تبصره : هیئت مدیره در حفظ و حراست از مهر و آرم کانون مترجمان مسئولیت قانونی دارند .

    ماده 26:

    انتشار هر گونه نشریه پس از کسب اجازه از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و تحصیل پروانه انتشار با رعایت کامل قانون مطبوعات انجام می شود.

    ماده 27:

    با توجه به اینکه کانون مترجمان غیر تجاری می باشد نمی تواند اعمال تجاری و اعتباری انجام دهد.

    ماده 28 – انحلال

    در صورت انحلال کانون مترجمان مجمع عمومی فوق العاده هیئت تصفیه ای انتخاب و این هیئت موظف خواهد بود پس از اداء دیون و وصول مطالبات کانون نسبت به واگذاری اموال و املاک به یکی از مراکز آموزشی یا پژوهشی داخل کشور اقدام نماید. هیئت مذکور موظف است یک نسخه از شرح کامل اقدامات خود را جهت بررسی به کمیسیون ماده 10 قانون احزاب و جمعیتها ارسال دارد.

    ماده 29:

    این اساسنامه مشتمل بر چهار فصل و 29 ماده و 26 تبصره در اولین نشست اعضاء مجمع عمومی کانون مترجمان در تاریخ 18/12/78 بتصویب رسید .

    نظرات (0) کلیک ها: 1015

    اعضای اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه

     

    • مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی ایران: آقای دکتر سید علی کاظمی

    • معاون مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی ایران: آقای دکتر زرینی

    • مسئول بخش رسیدگی به امور مترجمان: سرکار خانم احمدی

    • مسئول بخش تأیید اسناد: سرکار خانم تمیمی

    • سرپرست تأیید اسناد: سرکار خانم قدوسی مس

    • مسئول بخش تخلفات و بازرسی از دفاتر: سرکار خانم کامجو

    نظرات (0) کلیک ها: 19238

    بنام خدا، بنام حق و دوستی

    رویه صنفی پیشنهادی اجرای تعرفه واحد

    اکنون که با یاری پروردگار و در سایه اتحاد مترجمان رسمی و تلاش کارگروه و هیات مدیره و وهمراهی و همدلی همه همکاران تعرفه های تصویبی با حسن نظر مدیرکل محترم اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه، بصورت نرخنامه قانونی و در چارچوب آئین نامه مترجمان رسمی ابلاغ می گردد. متن کامل رویه صنفی پیشنهادی اجرای تعرفه واحد به شرح زیر ارائه می گردد.

    مقدمه

    همکار گرامی، مترجم فرهیخته، کانون مترجمان رسمی خانه صنفی شماست که با تلاش اخیر خود و با همراهی شما توانسته است تعرفه واحدی را برای تامین منافع شما به این شکل قانونی به تصویب برساند. حال نوبت شماست که با کمک به اجرای صحیح آن، بدون آسیب رساندن به منافع صنفی سایر همکاران و منافع سرمایه گذاران این صنعت، و بدون آنکه موجب تشتت در بازار ترجمه و ناامنی سرمایه گذاری شوید، از مزایای آن به درستی بهره مند شوید و در نهایت با انجام کارهای کمتر اما با کیفیت بهتر، به جنبه کیفی و حرفه ای کار خود نیز بپردازید بدون آنکه دغدغه آن داشته باشید که کیفیت مانع کمیت و در نهایت مانع درآمد شما خواهد شد.

    الف -اصول قانونی و بنیادین
    1- مترجم رسمی بانی و مسئول کلی و نهائی هر دارالترجمه رسمی شناخته می شود
    2- مترجم رسمی پس از امضای هر ترجمه مسئولیت مدنی و قانونی آن را به عهده دارد.
    3- مترجم رسمی یک مترجم قسم خورده است که باید به چارچوب قانون بیش از هرکس دیگری پایبند باشد
    4- مترجم رسمی نباید بعنوان کارمند یا حقوق بگیر به استخدام کسی در بیاید همانطور که یک وکیل یا سردفتر را نمیتوان با اجاره پروانه اش به استخدام درآورد
    5- مترجمی رسمی، صرفاً در امضای ترجمه های آماده شده و مهر کردن آن خلاصه نمیشود، که بتوان بعنوان مترجم حق امضائی کارکرد.
    6- مترجم مسئول مستقیم صحت و درستی متنی است که بعنوان ترجمه رسمی امضاء می کند.
    7- مدیریت و نظارت مترجم رسمی بر کلیه جنبه های کار خود از جمله جنبه مالی منافاتی با استفاده از سرمایه گذاری در این شغل ندارد.

    ب- رویه اجرائی
    پشنهادات زیر با عنایت به اینکه تعدادی از همکاران مترجم رسمی صاحب دارالترجمه خود هستند و نیز با در نظر گرفتن واقعیت کنونی حضور سرمایه گذاردر بازار ترجمه و نیز با محاسبه سقف هزینه های جاری و استهلاکی و اجرائی و پرسنلی لازم برای تاسیس و اداره یک دارالترجمه بنحوی تنظیم شده که همزمان هم باعث رشد درآمد فعلی دفتر دارالترجمه و هم باعث رشد قابل توجه درآمد مترجم رسمی میشود. به عبارات ساده تر بازی برد برد برای طرفین در نظر گرفته شده است اما تنها تفاوت آن با گذشته وجود شفافیت کامل درآمدها و تقسیم عادلانه آن است.
    در بازار ترجمه رسمی چند عامل به مترجم رسمی وچند عامل به دارالترجمه مربوط می شود

    موارد مربوط به مترجم رسمی عبارتند از :
    - حق مسئولیت قانونی و حرفه ای - مالیات ترجمه -ویرایش و تصحیح ترجمه
    - رسمیت بخشیدن به ترجمه رسمی با مهر و امضای آن - تطبیق اصل سند با کپی پیوست به ترجمه رسمی
    و موارد مربوط به دارالترجمه عبارتند از
    - اجاره یا استهلاک ملک - پرسنل - لوازم اداری
    - قبوض مصرفی - کار اجرایی
    و کار ترجمه رسمی به دو بخش آماده سازی اولیه ترجمه از یک سو و ویرایش و رسمیت بخشیدن به ترجمه با امضاء و مهر مترجم رسمی از سوی دیگر قابل تقسیم بندی است
    و در نرخنامه قانونی نیز در کنار نرخ ترجمه هر مدرک مبلغ 50.000 ریال بعنوان هزینه های جانبی (شامل تایپ، پرینت، کپی، و ...) در نظر گرفته شده است.
    حال با لحاظ تمام موارد فوق پیشنهاد می شود از این پس شرایط همکاری هیچ مترجمی بصورت استخدام با حقوق ثابت و حق امضائی که خلاف شئون مترجم رسمی است نباشد و به جای آن شیوه منصفانه زیر که منافع طرفین را در حد اعلای خود تامین می کند ،جایگزین آن شود

    الف- 50.000 ریال هزینه های جانبی هر مدرک بطور کامل به دفتر تعلق بگیرد.

    ب- مبلغ دریافتی بابت هزینه ترجمه رسمی(بدون تائیدات) به شکل زیر میان طرفین تقسیم شود
    - در صورتی که آماده سازی اولیه ترجمه توسط "دستیارِمترجم" که کارمند دفتر باشد انجام شود، و مترجم رسمی ویرایش آن و رسمیت بخشیدن به آن با مهر و امضای خود را به عهده داشته باشد، بدون توجه به اینکه مترجم در دفتر دارالترجمه مستقر باشد یا در جای دیگر، مبلغ 50% از نرخ قانونی ترجمه به مترجم رسمی و 50% دیگر به دفتر دارالترجمه تعلق گیرد
    - در صورتی که کلیه کارهای آماده سازی و ویرایش ترجمه، و رسمیت بخشیدن با مهرو امضای مترجم رسمی توسط خود مترجم صورت بگیرد، بدون توجه به اینکه مترجم در دفتر دارالترجمه مستقر باشد یا در جای دیگر، 60% از نرخ قانونی دریافتی به مترجم و 40% باقیمانده به دفتر دارالترجمه رسمی تعلق خواهد گرفت

    نتیجه گیری:

    با بالا رفتن نرخ قانونی ترجمه رسمی، بدون آنکه درآمد دارالترجمه ها کاهش یابد، میتوان با انجام تعداد کار کمتری درآمد بالاتری نسبت به گذشته داشت، پس نباید نه برای مترجمان رسمی و نه برای دارالترجمه جای هیچگونه نگرانی باشد. ضمن آنکه اجرای تعرفه با توزیع عادلانه سرانه تعداد کار برای هر مترجم نیز همراه خواهد بود و با انجام کار کمتر و کسب درآمد بیشتر جو رقابت بین مترجمان و
    دارالترجمه ها از کمیت و تعداد کار به سمت معیار کیفیت و استاندارد ترجمه سوق داده می شود.
    امید است با تکیه بر فرهیختگی و همبستگی صنفی همکاران اجرای این تعرفه ها باعث تقویت بنیه مالی مترجمان رسمی شود و گامی موفق در راستای احقاق حقوق حقه و اعتلای شأن آنها برداشته شود

    تنظیم از :كارگروه

    نظر و پیشنهاد های سازنده همكاران ، بلاشك چراغی فراراه اجرای بهینه تصمیمات متخذه خواهد بود

    نظرات (0) کلیک ها: 6828

    هر متخصص در رشته مترجمی رسمی دادگستری که دارای پروانه مترجمی رسمی معتبر و شرایط زیر باشد می تواند با تصویب هیئت مدیره به عضویت کانون مترجمان در آید.

    ۱- داشتن مدرک تحصیلی مورد تأیید مراجع رسمی کشور

    ۲- پذیرفتن مفاد اساسنامه

    ۳- محروم نبودن از حقوق اجتماعی

    ۴- داشتن حسن شهرت حرفه ای و اجتماعی

    ۵- پرداخت حق عضویت سالانه

    فرم درخواست عضویت در کانون مترجمان رسمی ایران

    تاریخ:

    نام: (به فارسی)

    نام: (به لاتین)

    نام خانوادگی: (به فارسی)

    نام خانوادگی : (به لاتین)

    نام پدر:

    تاریخ تولد: (روز، ماه، سال)

    شماره شناسنامه:

    محل صدور شناسنامه:

    آخرین مدرک تحصیلی:

    شماره پروانه مترجمی:

    محل اشتغال مترجم:

    تاریخ دریافت پروانه مترجمی:

    زبان مربوطه:

    نشانی کامل محل کار و کدپستی:

    تلفن محل کار:

    نشانی کامل محل سکونت و کدپستی:

    تلفن محل سکونت:

    نشانی پست الکترونیک:

    اینجانب ضمن تکمیل فرم بالا و با پیوست ۲ قطعه عکس ۴×۳ و رونوشت صفحه اول پروانه مترجمی،تقاضای عضویت در کانون مترجمان رسمی ایران را دارم.

    شماره حساب کانون مترجمان رسمی ایران ۲-۴۹۱۱۴۹۱-۸۵۰ بانک اقتصاد نوین شعبه بهار جنوبی. کد ۱۴۰

    حق عضویت از آذر سال۱۳۹۰ پانصد هزار ریال (۵۰۰،۰۰۰) ریال میباشد.

    محل امضاء

    فرم عضویت را از اینجا دانلود کنید

    نظرات (0) کلیک ها: 8875

    کانون مترجمان رسمی ایران

    سابقه ترجمه رسمی به عنوان حرفه ای قانونمند به سال ۱۳۱۶ شمسی یعنی به زمانی باز می گردد که اولین قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید.

    متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم افزایش کمی مترجمان رسمی، هیچگونه تشکل صنفی مترجمان رسمی به وجود نیامد . تنها در دوران بعد از انقلاب اسلامی بود که مترجمان رسمی در صدد برپائی یک تشکل صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴ ، نود و هشت مترجم رسمی زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند.و با انتخاب هیئت رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رسانیدن کانون آغاز نمود که این اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال بطول انجامید.

    سرانجام کانون مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی ، ارتقاء کیفی این حرفه ، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.

    در حال حاضر کانون مترجمان رسمی ایران حدود 494 عضو دارد. تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار کانون از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. کانون یک فصل نامه در زمینه های خبری ، آموزشی ، پژهشی ، تحلیلی اطلاع رسانی و صنفی با عنوان “پیام مترجمان رسمی ” دارد.

     

    برخی اطلاعات دیگر مربوط به کانون مترجمان رسمی ایران

    تاریخ تاسیس کانون مترجمان رسمی ایران : ۱۶/۸/۱۳۷۹

    تعداد اعضای فعلی کانون مترجمان رسمی ایران : 494 نفر

    تعداد اعضاء در تهران : 357 نفر

    دفترمرکزی کانون: تهران، خیابان انقلاب، ابتدای خیابان استاد نجات اللهی (ویلا)، روبروی فروشگاه سپه، بین بانک ملی و بانک ملت، کوچه ایلورچی، پلاک ۱، زنگ ۵، طبقه دوم، روی همکف

    تلفن: ۸۸۸۹۴۴۱۱ و ۸۸۸۹۴۴۱۲ (۰۲۱)

    نظرات (0) کلیک ها: 15627

    به نام خداوند جان و خرد

    کانون مترجمان رسمی ایران

    کانون مترجمان رسمی ایران

    سابقه ترجمه رسمی به عنوان حرفه ای قانونمند به سال ۱۳۱۶ شمسی یعنی به زمانی باز می گردد که اولین قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید.

    متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم افزایش کمی مترجمان رسمی، هیچگونه تشکل صنفی مترجمان رسمی به وجود نیامد . تنها در دوران بعد از انقلاب اسلامی بود که مترجمان رسمی در صدد برپائی یک تشکل صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴ ، نود و هشت مترجم رسمی زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند.و با انتخاب هیئت رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رسانیدن کانون آغاز نمود که این اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال بطول انجامید.

    سرانجام کانون مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی ، ارتقاء کیفی این حرفه ، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.

    در حال حاضر کانون مترجمان رسمی ایران حدود ۵۳۱ عضو دارد . تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار کانون از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. کانون یک فصل نامه در زمینه های خبری ، آموزشی ، پژهشی ، تحلیلی اطلاع رسانی و صنفی با عنوان “پیام مترجمان رسمی ” دارد.

     

    برخی اطلاعات دیگر مربوط به کانون مترجمان رسمی ایران

    تاریخ تاسیس کانون مترجمان رسمی ایران : ۱۶/۸/۱۳۷۹

    تعداد اعضای فعلی کانون مترجمان رسمی ایران : ۵۳۱ نفر 

    تعداد اعضاء در تهران : ۳۶۰ نفر

    تعداد اعضاء در شهرستان : ۱۷۱ نفر

    تقسیم جغرافیائی : تعداد ۱۷۱ مترجم رسمی شهرستانها در ۲۸ مرکز استان و شهرستان مهم اشتغال دارند.

    زبانهائی که در آن ها مترجم رسمی وجود دارد به ترتیب تعداد مترجم عبارتند از : انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، عربی ، ترکی استانبولی ترکی آذری ، ایتالیائی ، روسی ، اسپانیائی ، ارمنی ، اردو

    بر این تعداد باید مترجمانی را نیز افزود که دارای پروانه رسمی بوده لیکن عملاً فعال نبوده یا به عضویت کانون مترجمان رسمی درنیامده اند که بدین ترتیب جمع کل مترجمان رسمی به حدود یکهزار نفر می رسد.

     

    ارکان کانون مترجمان رسمی ایران

    ۱- مجمع عمومی عادی سالانه

    مجمع عمومی عادی مهمترین رکن کانون مترجمان رسمی ایران است که سالی یکبار در آبان ماه در تهران با شرکت اکثریت مترجمان رسمی عضو سراسر کشور تشکیل می گردد. این مجمع در ده سال اخیر که از عمر کانون مترجمان رسمی میگذرد ، ۱۱ بار تشکیل گردیده است . ریاست جلسه مجمع عمومی را معمولا با اجماع حاضرین یکی از مترجمان با سابقه بعهده می گیرد. در طول این مدت ریاست جلسات مجمع عمومی سالانه با شادروان دکتر محمود مصاحب ، شادروان دکتر عبدالحمید ابوالحمد و آقایان حسین ثقفیان ، حسام الدین امامی ، غلامرضا قیصری ، فریدون نوبهار و هوشنگ توانگر بوده است.

    ۲- هیأت مدیره

    هیأت مدیره کانون برای مدت سه سال توسط مجمع عمومی انتخاب می شوند. هیئت مدیره فعلی عبارتند از :

    ۱- آقای احمد صدارتی

    ۲- آقای ولی احمدپور

    ۳- آقای مهرداد ناصری

     ۴-آقای دکتر خلیل مطلب زاده

    ۵- آقای جلال قره یاضی

    ۶- آقای سامان صالحیان

    ۷- آقای رامین فروهر 

    طبق صورتجلسه هیات مدیره مورخ اول بهمن ماه 1393، از میان اعضای اصلی و با اکثریت آراء

    آقای ولی احمدپور، بعنوان رئیس وسخنگوی هیات مدیره

    آقای جلال قره یاضی، بعنوان نائب رئیس هیات مدیره

    آقای رامین فروهر، بعنوان خزانه دار

    انتخاب شدند.

    ۳- هیئت بازرسی :

    بازرسان برا ی مدت یکسال توسط مجمع عمومی انتخاب می شوند . بازرسان فعلی عبارتند از :

    خانم پوراندخت مردانی بازرس اصلی

    آقای دکتر به آفرین بازرس علی البدل

    ۴- کمیته ها :

    کانون مترجمان رسمی در حال حاضر دارای کمیته حقوقی – کمیته رفاه و کمیته انتشارات می باشد که حسب نیاز تعداد کمیته ها می تواند افزایش یابد.

    ۵- نشریه ارگان رسمی کانون :

    فصلنامه پیام مترجمان رسمی ارکان رسمی کانون مترجمان است که هر سه ماه یکبار منتشر می شود و تاکنون ۱۰ شماره از آن منتشر شده است. آقای مهندس امیر صادقی بابلان مدیر مسئول فصلنامه می باشند و هیئت تحریریه مرکب از تعدادی از همکاران مترجم رسمی بوده و نیز در انتشار فصلنامه همکارانی چون آقایان احمد صدارتی و ضیاءالدین اعلازاده از لحاظ ویرایش و آقای سعید علیمیرزائی از سایر جهاتنظارت و همکاریهای ارزشمندی با فصلنامه دارند.

    ۶- سایت کانون مترجمان رسمی:

    سایت کانون مترجمان رسمی نیز به همت و هدایت آقای جهانبخش نورائی راه اندازی شده و فعالانه در اختیار علاقمندان قرار دارد به نشانی: http://www.iacti.ir

    لازم به ذکر است که این سایت مرتبا به روز شده و همکاران و علاقه مندان می توانند کلیه بخش نامه ها و موارد اطلاع رسانی و اقدامات کانون را به صورت آن لاین((on line در سایت مشاهده نمایند و چنانچه نظر یا پرسشی داشته باشند در قسمت “تماس با ما” مطرح و استعلام فرمایند.

    در سال گذشته بسیاری از مترجمان و افراد ذی نفع با سایت ارتباط برقرار و پاسخ های لازم را دریافت کردند.

     

    راهنمای ارجاع کار به مترجمان رسمی و دارالترجمه ها

    برخی اطلاعات سودمند برای متقاضیان استفاده از خدمات مترجمان رسمی و دارالترجمه های رسمی که توسط همکار گرامی آقای سعید علیمیرزائی مترجم رسمی زبان انگلیسی تهیه کرده اند.

    ۱- بین ۴ تا ۸ روز برای ترجمه و تائید اسناد و مدارک باید زمان در نظر گرفته شود.

    نکته: اخذ برخی گواهی ها مانند گواهی عدم سوءپیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد.

    ۲- اصل کلیه اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند را به همراه داشته باشید. ضمنا” اصل اسناد و مدارک شما جهت اخذ تائیدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می گردد و لذا در این مدت نمی توانید آنها را جهت انجام سایر کارهای اداری از دارالترجمه ها پس بگیرید.

    نکته : نوع اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند و تعداد نسخه های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه ها را به آن تحویل دهید سوال کنید تا متحمل هزینه های اضافی نشوید.

    نکته: تائید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلا” سند یا مدرک به تائید مرجع صادرکننده رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص مترجم رسمی یا همکاران او شما را راهنمائی خواهند کرد.

    نکته: مترجم رسمی مجاز نیست کلمه ای را درترجمه حذف یا اضافه کند .لذا با مراجعه به مرجع صادرکننده سند یا مدرک ، از قبل اشتباهات آن را رفع کنید.

    ۳- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص ( اعم از نام افراد یا شرکت ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید دقیقا” مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها ،و اسامی شرکت ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ ، کارت بازرگانی ، یا سایت شرکت نوشته شود. برای اطمینان بیشتر کپی گذرنامه خود و دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شود را به دارالترجمه تحویل دهید.

    ۴- قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تائیدیه ای را لازم دارد ( با مهروامضای مترجم رسمی، با تائیددادگستری یا وزارت امور خارجه).

    نکته: دارالترجمه ها هیچ مسئولیتی در قبال عدم تائید مدارک از سوی دادگستری یا وزارت امور خارجه ندارند .

    نکته: مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می شوند باید ابتدا به تائید دادگستری و سپس به تائید وزارت خارجه برسند . در مورد مدراک خارجی روال کار برعکس است . یعنی مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امور خارجه تائید و پس از ترجمه توسط مترجم رسمی بر روی سر برگ قوه قضائیه به تائید دادگستری برسد. تائید وزارت امور خارجه منوط به تائید مدرک توسط کنسولگری ایران در کشور خارجی یا تائید سفارت کشور خارجی در تهران است.

    ۵- هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتما قبض رسید دریافت کنید. نام و تعداد اسناد و مدارک شما باید به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.

    نکته: در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه ها دقت کنید. معمولا” دارالترجمه ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می دهند. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید ، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می کند ( حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت .

    ۶- هنگام تحویل گرفتن ترجمه اسناد و مدارک خود از دارالترجمه حتما” نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید . زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده اید.

    ۷- هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتما” هجی اسامی خاص ، تاریخ تولدها ، شماره ها ، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید.

     

    شرایط تائید اسناد و مدارک:

    ۱- به طور کلی اسناد و مدارک ارجاعی به دارالترجمه ها باید فاقد قلم خوردگی و ممهور به مهر مرجع اصلی صادر کننده سند یا مدرک باشند ، در غیراینصورت به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهند رسید. به عنوان مثال ، دانشنامه کارشناسی صادره از سوی دانشگاههای دولتی باید علاوه بر مهر دانشگاه مربوطه ، به تائید وزارت علوم نیز برسد و کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی ، راهنمائی ، متوسطه و پیش دانشگاهی ، باید علاوه بر داشتن مهر و امضای آموزشگاه مربوطه ، توسط اداره آموزش و پرورش منطقه نیز تائید شده باشد.

    ۲- اسنادی که در دفترخانه های اسناد رسمی تنظیم شده اند باید ممهور به مهر دفترخانه باشند . گاه ترجمه و تائید این اسناد مستلزم ارائه سند یا مدرک دیگری است که “سند ضمیمه ” نامیده می شود . به عنوان مثال ، ترجمه سند ازدواج مستلزم ارائه شناسنامه یکی از طرفین است.

     

    آدرس و تلفن برخی مراکز تائید مدارک

    توجه: قبل از مراجعه به مراکز زیر حتما” با آنها تماس بگیرید و آدرس ، مدارک ، یا وجه نقدی که باید برای تائید مدارک خود به همراه داشته باشید را چک کنید.

    مدارک دانشگاهی

    الف: دانشگاههای دولتی

    ۱- رشته های غیر پزشکی :

    تائید وزارت علوم ، نشانی: شهرک غرب ، میدان صنعت ، بلوار انقلاب ، خیابان هرمزان ، نبش خیابان پیروزان جنوبی تلفن: ۶- ۸۲۲۳۱۰۰۰

    ۲- رشته های پزشکی :

    تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: ۸۸۳۶۳۵۶۰

    ب: دانشگاه آزاد :

    ۱- رشته های غیر پزشکی

    تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ، نشانی: پاسداران ، نیستان نهم تلفن : ۲۲۵۸۲۷۷۸ ۷۲- ۲۲۵۸۸۱۶۷

    ۲- رشته های پزشکی و پیراپزشکی

    تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: ۸۸۳۶۳۵۶۰

    نسخه ها و گواهی های پزشکی:

    تائید سازمان نظام پزشکی، انتهای کارگر شمالی ، روبروی کوی دانشگاه ، خیابان شانزدهم ، پلاک ۶ تلفن: ۸۴۱۳۰

     


    دفترمرکزی کانون: تهران، خیابان انقلاب، ابتدای خیابان استاد نجات اللهی (ویلا)، روبروی فروشگاه سپه، بین بانک ملی و بانک ملت، کوچه ایلورچی، پلاک ۱، زنگ ۵، طبقه دوم، روی همکف

    تلفن: ۸۸۸۹۴۴۱۱ و ۸۸۸۹۴۴۱۲ (۰۲۱)

     

    نظرات (0) کلیک ها: 8286

    اعضای هیأت مدیره و بازرسان کانون مترجمان رسمی ایران

    مجمع عمومی عادی بطور فوق العاده کانون مترجمان رسمی ایران در تاریخ پنج شنبه ۱۳۹۳/۶/۲۷ در محل تالار فارابی واقع در دانشکده هنر دانشگاه امیر کبیر در تهران تشکیل گردید و اعضای هیات مدیره به مدت سه سال و بازرسان اصلی و علی البدل به مدت یکسال به شرح زیر انتخاب گردیدند:

     

    اعضای اصلی هیأت مدیره:

    ۱-  آقای احمد صدارتی

    ۲- آقای ولی احمد پور

    ۳-  آقای مهرداد ناصری

    ۴- دکتر خلیل مطلب زاده

    ۵- آقای جلال قره یاضی

    ۶-  آقای سامان صالحیان

    ۷- آقای رامین فروهر

     

    اعضای علی البدل هیأت مدیره:

    ۱- آقای مهدی بارانی

    ۲- آقای فرشاد خسروی

    ۳- آقای علی صحاف نایینی

     

    بازرس اصلی:

    خانم پوراندخت مردانی

     

    بازرس علی البدل:

    دکتر به آفرین

     

    طبق صورتجلسه مورخ اول بهمن ماه 1393، از میان اعضای اصلی و با اکثریت آراء

    1- آقای ولی احمدپور، بعنوان رئیس و سخنگوی هیات مدیره

    2- آقای جلال قره یاضی، بعنوان نائب رئیس

    3- آقای رامین فروهر، بعنوان خزانه دار

    انتخاب گردیدند.

    نظرات (0) کلیک ها: 4739

    زیر مجموعه ها

    لینک فرهنگ‌های مفید

    فرهنگ حقوقی ریاست جمهوری

    ------------------------

    1030 واژه حقوقی انگلیسی به فارسی

    ------------------------

    دیکشنری تخصصی رشته حقوق

    ------------------------

    دیکشنری حقوقی آکسفورد

    ------------------------

    دیکشنری تخصصی اصطلاحات حقوقی

    ------------------------

    فرهنگ لغات حقوقی

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین انگلیسی و فارسی

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین نارسیس

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین سریع

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین آریا

    ------------------------

    لغت‌نامه آنلاین فارس دیکیشنری

    ------------------------

    مترجم آنلاین پارس

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین فارسی یک دو سه

    ------------------------

    دیکشنری آریانپور

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین کمبریج

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین آبادیس

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین چند زبانه

    ------------------------

    دیکشنری آنلاین گوگل

    ------------------------

    فرهنگ واحدهای اندازه گیری

    ------------------------

    دایره المعارف تكنولوژی اطلاعات و علوم رایانه

    ------------------------

    واژه نامه جامع تكنولوژی باركلی

    ------------------------

    اصطلاحات تكنولوژی و كامپیوتر

    ------------------------

    2017 © کلیه حقوق سایت برای کانون مترجمان رسمی ایران محفوظ است.

    طراحی سایت