رفتن به مطلب

تمامی فعالیت‌ها

این جریان به طور خودکار بروزرسانی می‌شود     

  1. هفته گذشته
  2. جدیدا
  3. مدیرکل انجمن

    سوال

    درود بر شما استفاده از فرهنگ لغات مناسب با موضوع ، مشورت با اهل فن و متخصص این کار، تلاش بیشتر. شاد باشید و شادی بخش دیگران
  4. mahsa-nita

    سوال

    من یک کتاب انگلیسی برای ترجمه گرفتم ولی بسیار سخته چیکار باید بکنم
  5. ana849545

    تکنیک‌های برتر ترجمه تخصصی

    ممنون از اطلاعاتتون
  6. سلام چطور میشود به نمونه سوالات یا بانک سوالات آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه زبانهای غیر انگلیسی دست یافت؟
  7. چرا یادگیری انگلیسی ساده است؟ سخت بودن یک زبان تا حد زیادی نسبی است. اما باید بدانید که یادگیری انگلیسی تقریبا از تمام زبان های اروپایی دیگر ساده تر است. برخی از دلایل آن عبارتند از: انگلیسی جنسیت ندارد: در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست. بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا ( روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند. پس انگلیسی از این نظر کار شما را بسیار ساده می کند. افعال صرف نمی شوند: در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند (در طول درس ها توضیح می دهیم که چرا گفتیم “تقریبا”!). این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است. صرف نشدن فعل ها استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند. از خط لاتین استفاده می کند: زبان انگلیسی بری نگارش از خط لاتین استفاده می کند. خطی که همه ما حتی پیش از یادگیری انگلیسی با آن آشنا بودیم. این موضوع خواندن و نوشتن به این زبان را به مراتب ساده تر می کند (نسبت به زبان هایی که از خط های دیگر استفاده می کنند مثل هندی، چینی، روسی و …). فارسی و انگلیسی خویشاوندان دور هستند: گرچه خویشاوندی فارسی و انگلیسی نسبتا دور است اما همچنان ساختارهای مشابه زیادی بین دو زبان وجود دارد. یکی از وجه تشابه های همه زبان های هندی-اروپایی داشتن بن ثابت برای افعال است. ساختارهای گرامری دیگری مثل ضمایر، استفاده از افعال و … در این دو زبان مشابه است. واژه های مشترک زیادی وجود دارد: بین فارسی و انگلیسی واژه های مشترک بسیاری وجود دارد. این واژه ها که تقریبا همه از انگلیسی به فارسی وارد شده اند به شما کمک می کنند این زبان را ساده تر یادبگیرید. با توجه به نفوذ گسترده زبان انگلیسی، به ویژه در زمینه های تخصصی و فنی بسیاری از ما از قبل با بسیاری از واژه های این زبان آشنا هستیم.
  8. fereshtehfre

    معرفی دیکشنری آنلاین انگلیسی، آلمانی و فرانسه

    موافقم
  9. fereshtehfre

    تکنیک‌های برتر ترجمه تخصصی

    عالی
  10. fereshtehfre

    شرایط لازم برای ثبت نام در آزمون

    از سایت ازمون باید بپرسید
  11. niloomilani

    دیکشنری Hanping Chinese Dictionary Pro v3.6.1

    ممنونم از این مطلب خوبتون
  12. با عرض سلام و وقت بخیر ممنون میشم اگر شرایط سنی و مدرکی برای شرکت در آزمون مترجم رسمی را توضیح دهید. منابع آزمون چی هستند؟ آزمون عمومی هم داره؟ شامل چه مباحثی هست؟ پیش تر کمال تشکر را دارم.
  13. صنعت ترجمه تخصصی در ایران چند سالی است بازار پر رونق تری را در مقایسه با دهه گذشته سپری می کند، نه فقط به واسطه ترجمه انبوه کتب خارجی زبانی که توسط انتشارات مختلف، برای ارتقای فرهنگ کشور روانه بازار شده است؛ بلکه به جهت ورود تعداد زیادی از جوانان کشور به مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری. الزام دانشگاه ها برای تولید علم از یک سو و نگاه به پیشرفت های تکنولوژی کشورهای غربی از سوی دیگر، سبب شده بیش از هر زمان دیگری تمایل و اشتیاق برای ترجمه تخصصی کتب علمی و یا مقاله های معتبر در بین دانشجویان و اساتید ایجاد شود. نکته ای که در ایران به آن صورت مورد توجه قرار نمی گیرد اهمیت ترجمه در صنعت یا کسب و کار است. شرکت هایی که برای توسعه بازار خود به بازار دیگر کشور ها رو می آوردند همواره هزینه های هنگفتی برای تبلیغات صرف می کنند که بخشی از آن باید به ترجمه شعارهای تبلیغاتی آنها اختصاص یابد. صرفه جویی در این بخش اگرچه به ظاهر بتواند مدیران گرداننده آن را موقتا کارآمد جلوه دهد، اما گاها فجایعی به بار می آورد که صد ها میلیون دلار هزینه بازطراحی تبلیغات، تنها بخشی از آن باشد. مثال های زیر از مشهورترین مصداق های صرفه جویی بی موقع مدیران تبلیغات کمپانی های تجاری، برای انتخاب مترجم های ارزان قیمت است. KFC رستوران زنجیره ای معروف آمریکایی در همان روزهای آغازین کمپین تبلیغاتی در شهر پکن چین مجبور به جمع آوری بنرهای تبلیغاتی خود شد. علت این اتفاق یک اشتباه به ظاهر کم اهمیت در برگردان کردن شعار تبلیغاتی این رستوران بود: “اینجا انگشت هایتان را می خورید!” با وجود فرهنگ همه چیز خواری در کشور چین این شعار تبلیغاتی به گونه ای بازتاب پیدا کرد که گویی در این رستوران انگشت دست انسان ها را به عنوان غذا جلوی مشتریانشان می گذارد! خوشبختانه مدیران تبلیغاتی خیلی زود متوجه اشتباه مهلکشان شدند و طولی نکشید که این پیام را از چینی ها دریافت کردند. صرفه جویی چند 10 دلاری بابت همکاری نکردن با یک شرکت ترجمه معتبر، برایشان حدود نیم میلیون دلار آب خورد. Pepsi شرکت پپسی از دیگر شرکت های چندملیتی بود که طعم شکست کمپین تبلیغاتی را بابت ترجمه غلط شعار انتخاب شده، تجربه کرد. مدیران این شرکت در اندیشه جهانی شدن و وسعت دادن به بازار مشتریان خود در سال 1960 با شعار “با پپسی جان دوباره ای بگیرید ” تصمیم گرفتند وارد بازار گسترده کشور چین شوند. تصمیمی که با عدم انتخاب یک شرکت ترجمه کارکشته ممکن بود با شکست مفتضحانه و ضرر هنگفت مواجه شود. شعار انتخابی شرکت پپسی در کشور چین به گونه ای ترجمه شد که این مفهوم را در برداشت: اجداد مرده شما با خوردن پپسی زنده می شوند! مساله ای که توهین یک بیگانه تلقی شد و البته با عذرخواهی مدیران خیلی زود اصلاح گردید. ضرر چند میلیون دلاری جمع آوری تبلیغات و تهیه نمونه های اصلاح شده شاید کمترین مجازات آنها بود. Ford غول خودروسازی آمریکایی با شعار “ماشین های فوق العاده زیبا”، تصمیم گرفت وارد بازار مصرف قاره اروپا و به طور خاص کشور بلژیک بشود. با وجود آنکه آوازه خودروهای این شرکت در سراسر دنیا پیچیده بود، اما برگردان این شعار به زبان بلژیکی آنقدر افتضاح انجام گرفت که این شرکت مجبور شد شعار و برنامه های تبلیغاتی خود را تغییر دهد. آنچه بلژیکی ها از آن پیام در می یافتند هولناک بود: “هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت”! به نظر می رسد واکنش منفی مردم به این پیام تبلیغاتی کاملا طبیعی بوده باشد! این اشتباهات بچه گانه برای صرفه جویی چند دلار ناقابل خسارت میلیون دلاری بر جای گذاشت. اگر در زمره کسانی باشید که بواسطه نیاز به ترجمه مقالات دانشگاهی، سری به سایت های ترجمه زده باشید، که به فراخور این بازار تعدادشان هم روز به روز رو به افزایش است، نمونه های ضعیف تری از شاهکار افرادی که خودشان را مترجم جا زده اند دیده اید.
  14. ترجمه تخصصی Scientific translation، مترادف با ترجمه علمی است که باید با تسلط کامل زبانی و آگاهی از رشته تخصصی همراه باشد. مترجم متخصص به فردی گویند که در ترجمه زبان منبع و مقصد خبره بوده و علاوه بر آن در یکی از زمینه‌های تخصصی علوم مختلف نیز آموزش دیده باشد. برای ترجمه متون تخصصی به طور معمول بین مترجم و متخصص تبادل نظر صورت می‌گیرد. در این مطلب چند تکنیک ترجمه تخصصی را بررسی ی کنیم. ترجمه تخصصی با وضوح و روشنی اولین تکنیک ترجمه تخصصی، انتقال داده‌های متن منبع با دقت و وضوح‌بالاست. ابهام در جملات مناسب ترجمه تخصصی نیست به کار بردن کلماتی مناسب بدون آگاهی از رشته مورد نظر می‌تواند متن را از مفهوم اصلی دور کند. مترجم متخصص باید بتواند از واژگان تخصصی برای هر چه روشن‌تر کردن متن استفاده کند. پرهیز از اشتباهات متن منبع در نوشته‌های علمی، برخی خطاها ممکن است وجود داشته باشد که ناشی از مواد گوناگونی است از جمله: اشتباهات دستوری و املایی، اشتباه در جداول و نمودارها، عدم یکنواختی اعداد و غیره که در هنگام ترجمه به خوبی مشخص می‌شود. یک تکنیک ترجمه تخصصی، تکنیک خطازدایی است که باید متن ترجمه شده لحاظ شود. می‌توان اشتباهات این چنینی را در پاورقی قید کرد. جایگزینی ساختار معانی به دلیل تفاوت در ویژگی‌های دستوری در دو زبان، تفاوت‌هایی در ترجمه دیده می‌شود ولی در برخی از موارد بهتر است یک جمله به طور کامل بیان شود. برای مثال در متون روسی و یا آلمانی، جملات پیچیده و عبارات مستقلی به هم ارتباط داده شده و مفهوم روشنی را القا می‌کنند در ترجمه می‌توان به جای جملات طولانی و پیچیده از جایگزین مناسب در متن استفاده کرد و با یک جمله مفهوم دقیق و روشنی را برای خواننده به وجود آورد. تکنیک بازی با ساختار جملات، یک تکنیک ترجمه تخصصی شناخته شده است که در متون تخصصی اعمال می‌شود. به روز بودن تکنیک ترجمه تخصصی یک تکنیک ترجمه تخصصی، کامل و بدون نقص بودن ترجمه است که تنها با مطالعه آخرین دستاوردهای علمی و ژورنال‌های تخصصی حاصل می‌شود. مترجم باید به طور دائم مهارت‌های خود را با مطالعه ارتقا دهد. این کار علاوه بر به روز شدن اطلاعات در تکامل واژگان تخصصی و بهبود سبک نگارش نیز مؤثر است. مترجمی که با وقایع علمی مربوط به حوزه تخصصی خود آشناست در امر ترجمه موفق‌تر عمل می‌کند. گمراه کنندگی اعداد و ارقام غلب متون تخصصی حاوی ارقام، نمودار و دیاگرام هستند. دقت کنید که اشتباه در ورود اعداد و ارقام می‌تواند فرایند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد مهم‌ترین تکنیک ترجمه تخصصی است که گاه در حجم بالای کار نادیده گرفته می‌شود. کیفیت ترجمه از توجه به این نکات ریز بهبود می‌یابد. ضرورت در بازخوانی دوباره ترجمه پس از اتمام یک پروژه ترجمه، لازم است تا متن ترجمه شده بازخوانی شود این کار توسط مترجم اصلی و یا مترجم همکار می‌تواند انجام شود. بازخوانی فواید زیادی دارد که می‌تواند موجب تصحیح اشتباهات و خطاهای احتمالی شود. در پاره‌ای ازاوقات بازخوانی به وضوح بیشتر ترجمه و رفع ابهامات موجود کمک می‌کند. هماهنگی سبک ترجمه با متن اصلی سبک‌های مختلفی برای نوشتن متون تخصصی مورد استفاده قرار می‌گیرد و نویسندگان و مؤلفین از یک سبک خاص پیروی نمی‌کنند. نگاهداری سبک، تکنیک ترجمه کارآمدی است که اغلب در متون دانشگاهی مورد استفاده قرار می‌گیرد. استفاده از عبارات تخصصی منجر به بهبود سطح ترجمه می‌شود که در پایان نامه‌ها و مقالات دانشگاهی باید رعایت شود. این در حالی است که برای ترجمه تخصصی یک کاتالوگ راهنمای یک وسیله الکترونیکی، سبک نوشتاری غیر رسمی است که برای اغلب خواننده‌ها قابل درک می‌باشد. در متون تخصصی که مورد استفاده اقشار جامعه به طور عمومی قرار می‌گیرد، استفاده از سبک‌های ساده و روان مناسب‌تر است. نکته: علم همواره در حال تحول است و به همان نسبت ترجمه تخصصی نیز دچار تحول می‌شود. برای ترجمه متون تخصصی باید همگام با پیشرفت‌های علمی در حوزه مورد نظر، تکنیک ترجمه تخصصی را ارتقا داد. مترجم تخصصی خود صاحب نظر در حوزه تخصصی است و درک صحیحی از متون علمی دارد. چنین شخصی می‌تواند با توجه به سطح سند و سطح خوانندگان، سبک مناسبی را در نوشتار به کار گیرد که با توجه به نوع متن تغییر می‌کند.
  15. مترجمان، دوست دارند خودشان را در دسته ای جداگانه از سایر حرفه ها قرار دهند هر کدام از آنان یک پیشینه و یک سری تجربیات در مورد شغلشان به دست آورده اند. شاید ترجمه تنها حرفه ای باشد که از آن لذت می برند. گرچه آنان گاهی اوقات مجبور به کم خوابی و یا بی خوابی باشند. شاید به جای خون در رگهایشان چای و یا قهوه جریان داشته باشد آنان واقعاً عاشق کارشان هستند. در ادامه لیستی از چیزهایی که واقعا می تواند بر روی اعصاب هر مترجم اثر بگذارد را خواهیم آورد لطفا تا پایان با ما همراه باشید. ۱- این کار را به صورت رایگان انجام دهید … افرادی که کار خدمات ترجمه را انجام می دهند، سرشان بسیار شلوغ است. آنان معمولاً زمان زیادی برای تلف کردن ندارند و یا یک زمان کافی برای ترجمه یک متن به صورت رایگان ندارند. چرا که این حرفه و شغل آنان است و آنان می خواهند از این راه کسب درآمد کنند. آیا تا به حال به یک رستوران رفته اید و درخواست غذای رایگان کرده اید….! ۲- لطفا ۷۰۰۰ کلمه را تا فردا صبح با بالاترین کیفیت ترجمه کنید! گرچه مترجمان افرادی با مهارت بالا در زمینه ترجمه هستند اما آنان هم دارای محدودیت هایی هستند! تنها کاری که می توانم برای آنها کنم این است که برای آنها آرزوی موفقیت کنم …… ۳- فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است …. زمانی که شما از یک مترجم درخواست ترجمه یک متن با کیفیت بالا می کنید او تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام شود چرا که شما به تخصص او اعتماد کرده اید اما اگر در انتها شما به وی بگویید که فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است . این جمله شاید دردناکترین جمله برای یک مترجم باشد چون که شما بدون هیچ دلیل و منطقی و بر اساس حرف دیگران و توهم، کار او را زیر سوال بریده اید. البته اگر حرف های شما منطقی باشد این بازخورد می تواند سازنده هم باشد. لطفا به یاد داشته باشید که ترجمه یک حرفه نسبی است. و یک جمله می تواند به صدها روش مختلف ترجمه شود. ۴- اضافه کاری مترجمان هر شب، پس از پایان کار در تمام طول روز، با یک لیوان نوشیدنی به استراحت می پردازد. او هم نیاز به استراحت دارد تا فراد بتواند با تمام قوا شروع به کار کند. برخی از مشتریان انتظار دارند که مترجمان علاوه بر روز، شب ها هم به کار بپردازند آن ها در نظر نمی گیرند که این افراد نیاز به استراحت دارند. ۵- تفاوت بین مترجم و ویرایشگر را نمی دانید. گاهی اوقات از مترجم ها انتظار دارند که در همه زمینه ها تخصص داشته باشد در حالی که او هم مانند سایر شغل ها دارای تخصص هست و در همه ی موضوعات تخصص ندارد. گاهی اوقات از مترجم انتظار یک مفسر را دارند چراکه تفاوت بین مترجم و مفسر را نمی دانند. ۶- آیا می توانید ارزان تر انجام دهید؟ افراد دیگر ارزان تر انجام می دهند ……. البته که می توانیم آن را ارزان تر انجام دهیم، اما نه با یک کیفیت عالی بلکه با کیفیتی پایین تر. بگذارید برای روشن شدن مساله یک مثال بزنیم به عنوان مثال شما به قهوه خانه ه رفته اید و درخواست یک قهوه ارزان قیمت می دهید که طعم آن مانند آب باشد شما با کم کردن هزینه ها کیفیت را هم پایین آورده اید. انتخاب باشماست. لطفا انتظار یک قهوه با کیفیت عالی با قیمت آب نداشته باشید.
  16. از این دیکشنری آنلاین ( dic.b-amooz.com) بنده استفاده کردم و به نظرم مفید رسید. داخلش مثال و تلفظ آنلاین داره و خوبش اینه که معانی متفاوت واژه ها هم جدا شده از هم که خیلی در طول ترجمه کمک می کنه.
  17. مدیرکل انجمن

    لزوم مکالمه قوی در ترجمه

    درود بر شما اصولا ترجمه دو بخش کتبی و شفاهی دارد در ترجمه شفاهی قطعا مکالمه قوی، بسیار پر رنگ تر خواهد بود، ولی در ترجمه کتبی این موضوع کمتر حائز اهمیت می باشد. شاد باشید و شادی بخش دیگران
  18. سلام برای ترجمه آیا باید مکالمه قوی داشته باشیم ؟؟
  19. Taraneh_nami69

    بایدها و نبایدهای یک مترجم در زمینه ترجمه

    ترجمه متون تخصصی همواره یکی از دغدغه ها و مشکلات دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده است. ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص در مجموعه خدمات ترجمه متن به شمار می آید. علت این مسئله میزان حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش یا رد مقاله توسط ژورنال های معتبر است. بدون شک مقاله برای هر پژوهشگری به منزله رزومه و دستاورد پژوهشی بوده و داشتن چند مقاله چاپ شده در نشریات معتبر موجب می شود تا محقق امتیازات فراوان آموزشی یا پژوهشی کسب نماید. به عنوان مثال دانشجویان مقطع دکتری برای فراغت از تحصیل نیاز به چاپ مقالات معتبر در نشریات بین المللی دارند و اعضای هیئت علمی دانشگاه ها بری ارتقا رتبه و کسب مدارج علمی نیاز به رزومه پژوهشی قوی دارند که وجود مقالات معتبر یکی از شاخص های آن است. مسئله ای که در اینجا وجود دارد بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد و توسط ژورنال مناسب تشخیص داده نشود، مقاله شما در ژورنال های معتبر مانند ژورنال های معتبر ISI چاپ نخواهد شد. به طور کلی شاخص های ترجمه متن را می توان به دو گروه کلی تقسیم بندی نمود: استفاده از ترجمه تخصصی و واژگان معادل مرتبط با موضوع در ترجمه متن همبستگی متن و تسلط بر شیوه نوشتار در ترجمه متن بلاخص در ترجمه تخصصی متون شاید برای ترجمه متون عمومی، ترجمه روان و بیان شیوا و تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات و دستور زبان انگلیسی کافی باشد ولی در ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند معادل یابی کلمات را بر اساس نحوه رایج در زبان تخصصی انجام دهد. لذا در ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه مقاله بایستی از مترجمی استفاده نمود که در این زمینه دارای تخصص باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف ترقی سطح کیفی ترجمه مقاله و کتب در ایران فعالیت خود را با تشکیل تیم تخصصی ترجمه از دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و کارشناسی ارشد دانشگاه های برتر ایران شروع نمود. فعالیت اولیه بر اساس ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی جهت انتشار در نشریات معتبر و ترجمه کتب مرجع انگلیسی به فارسی شکل گرفت. در تیم ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه خدمات ترجمه توسط مترجمان تخصصی در هر رشته انجام می گیرد.
  1. نمایش فعالیت‌های بیشتر
×