رفتن به مطلب

Taraneh_nami69

عضو سایت
  • تعداد ارسال‌ها

    3
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

اعتبار در سایت

0 متوسط

درباره Taraneh_nami69

  • درجه
    عضو جدید
  • تاریخ تولد 9 آذر 1378
  1. مترجمان، دوست دارند خودشان را در دسته ای جداگانه از سایر حرفه ها قرار دهند هر کدام از آنان یک پیشینه و یک سری تجربیات در مورد شغلشان به دست آورده اند. شاید ترجمه تنها حرفه ای باشد که از آن لذت می برند. گرچه آنان گاهی اوقات مجبور به کم خوابی و یا بی خوابی باشند. شاید به جای خون در رگهایشان چای و یا قهوه جریان داشته باشد آنان واقعاً عاشق کارشان هستند. در ادامه لیستی از چیزهایی که واقعا می تواند بر روی اعصاب هر مترجم اثر بگذارد را خواهیم آورد لطفا تا پایان با ما همراه باشید. ۱- این کار را به صورت رایگان انجام دهید … افرادی که کار خدمات ترجمه را انجام می دهند، سرشان بسیار شلوغ است. آنان معمولاً زمان زیادی برای تلف کردن ندارند و یا یک زمان کافی برای ترجمه یک متن به صورت رایگان ندارند. چرا که این حرفه و شغل آنان است و آنان می خواهند از این راه کسب درآمد کنند. آیا تا به حال به یک رستوران رفته اید و درخواست غذای رایگان کرده اید….! ۲- لطفا ۷۰۰۰ کلمه را تا فردا صبح با بالاترین کیفیت ترجمه کنید! گرچه مترجمان افرادی با مهارت بالا در زمینه ترجمه هستند اما آنان هم دارای محدودیت هایی هستند! تنها کاری که می توانم برای آنها کنم این است که برای آنها آرزوی موفقیت کنم …… ۳- فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است …. زمانی که شما از یک مترجم درخواست ترجمه یک متن با کیفیت بالا می کنید او تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام شود چرا که شما به تخصص او اعتماد کرده اید اما اگر در انتها شما به وی بگویید که فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است . این جمله شاید دردناکترین جمله برای یک مترجم باشد چون که شما بدون هیچ دلیل و منطقی و بر اساس حرف دیگران و توهم، کار او را زیر سوال بریده اید. البته اگر حرف های شما منطقی باشد این بازخورد می تواند سازنده هم باشد. لطفا به یاد داشته باشید که ترجمه یک حرفه نسبی است. و یک جمله می تواند به صدها روش مختلف ترجمه شود. ۴- اضافه کاری مترجمان هر شب، پس از پایان کار در تمام طول روز، با یک لیوان نوشیدنی به استراحت می پردازد. او هم نیاز به استراحت دارد تا فراد بتواند با تمام قوا شروع به کار کند. برخی از مشتریان انتظار دارند که مترجمان علاوه بر روز، شب ها هم به کار بپردازند آن ها در نظر نمی گیرند که این افراد نیاز به استراحت دارند. ۵- تفاوت بین مترجم و ویرایشگر را نمی دانید. گاهی اوقات از مترجم ها انتظار دارند که در همه زمینه ها تخصص داشته باشد در حالی که او هم مانند سایر شغل ها دارای تخصص هست و در همه ی موضوعات تخصص ندارد. گاهی اوقات از مترجم انتظار یک مفسر را دارند چراکه تفاوت بین مترجم و مفسر را نمی دانند. ۶- آیا می توانید ارزان تر انجام دهید؟ افراد دیگر ارزان تر انجام می دهند ……. البته که می توانیم آن را ارزان تر انجام دهیم، اما نه با یک کیفیت عالی بلکه با کیفیتی پایین تر. بگذارید برای روشن شدن مساله یک مثال بزنیم به عنوان مثال شما به قهوه خانه ه رفته اید و درخواست یک قهوه ارزان قیمت می دهید که طعم آن مانند آب باشد شما با کم کردن هزینه ها کیفیت را هم پایین آورده اید. انتخاب باشماست. لطفا انتظار یک قهوه با کیفیت عالی با قیمت آب نداشته باشید.
  2. Taraneh_nami69

    بایدها و نبایدهای یک مترجم در زمینه ترجمه

    ترجمه متون تخصصی همواره یکی از دغدغه ها و مشکلات دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده است. ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص در مجموعه خدمات ترجمه متن به شمار می آید. علت این مسئله میزان حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش یا رد مقاله توسط ژورنال های معتبر است. بدون شک مقاله برای هر پژوهشگری به منزله رزومه و دستاورد پژوهشی بوده و داشتن چند مقاله چاپ شده در نشریات معتبر موجب می شود تا محقق امتیازات فراوان آموزشی یا پژوهشی کسب نماید. به عنوان مثال دانشجویان مقطع دکتری برای فراغت از تحصیل نیاز به چاپ مقالات معتبر در نشریات بین المللی دارند و اعضای هیئت علمی دانشگاه ها بری ارتقا رتبه و کسب مدارج علمی نیاز به رزومه پژوهشی قوی دارند که وجود مقالات معتبر یکی از شاخص های آن است. مسئله ای که در اینجا وجود دارد بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد و توسط ژورنال مناسب تشخیص داده نشود، مقاله شما در ژورنال های معتبر مانند ژورنال های معتبر ISI چاپ نخواهد شد. به طور کلی شاخص های ترجمه متن را می توان به دو گروه کلی تقسیم بندی نمود: استفاده از ترجمه تخصصی و واژگان معادل مرتبط با موضوع در ترجمه متن همبستگی متن و تسلط بر شیوه نوشتار در ترجمه متن بلاخص در ترجمه تخصصی متون شاید برای ترجمه متون عمومی، ترجمه روان و بیان شیوا و تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات و دستور زبان انگلیسی کافی باشد ولی در ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند معادل یابی کلمات را بر اساس نحوه رایج در زبان تخصصی انجام دهد. لذا در ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه مقاله بایستی از مترجمی استفاده نمود که در این زمینه دارای تخصص باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف ترقی سطح کیفی ترجمه مقاله و کتب در ایران فعالیت خود را با تشکیل تیم تخصصی ترجمه از دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و کارشناسی ارشد دانشگاه های برتر ایران شروع نمود. فعالیت اولیه بر اساس ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی جهت انتشار در نشریات معتبر و ترجمه کتب مرجع انگلیسی به فارسی شکل گرفت. در تیم ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه خدمات ترجمه توسط مترجمان تخصصی در هر رشته انجام می گیرد.
  3. گفتن بعضی چیزها به یک مترجم حرفه ای می تواند برای وی بسیار دردناک باشد و می تواند سبب صدمه جدی و یا ایجاد نفرت در وی شود. بنابراین در حرف زدن با مترجمان احتیاط کنید و جملاتی را به کار نبرید که موجب رنجش آنان شود.البته این ها در مورد هر شغلی صادق است چرا که هر فردی در زمینه تخصصی خودش زحمت کشیده است و دوست ندارد که دیگران با نگاه سطحی به کار آنان، همه زحمت های آنان را نادیده بگیرند. به منظور جلوگیری از این نوع شرایط ناخوشایند، در ادامه مواردی را که نباید به یک مترجم بگویید آورده شده است … 1- کار شما بسیار آسان است! گروهی از افرادی فکر می کنند که ترجمه یک متن از یک زبان به یک زبان دیگر، یک کار ساده و بدون استرس است. فقط به این دلیل که اکثریت مردم چیزی را درست می پندارند، به این معنا نیست که آن چیز درست است. خیلی افراد پیش از این اعتقاد نداشتند که زمین مسطح است. در حقیقت، بسیاری از مترجمان استدلال می کنند که کارشان یکی از شغل های پر تنش است! بنابراین، اگر به یک مترجم بگویید که کار آنها بسیار ساده و آسان است، یک ایده بسیار بد به نظر می رسد! 2- فقط 200 کلمه است، آیا می توانید آن را به صورت رایگان ترجمه کنید؟ متن ترجمه نه تنها باید به خوبی نوشته شود، بلکه باید به گونه ای باشد که برای همگان قابل درک باشد. بنابراین هنگامی که یک مترجم سفارشی دریافت می کند تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام دهد. یک مترجم برای اینکه به این سطح برسد زحمات بسیار زیادی را کشیده است و دارای مدرک معتبر در زمینه های مختلف ترجمه تخصصی است. یک مترجم سالها می آموزد و تجربه هایش را با زحمات فراوان بدست آورده است. در حقیقت، اگر شما یک سند 2000 کلمه داشته باشید، می توانید آن را به 10 پروژه کوچکتر تقسیم کنید و از مترجمان بخواهید تا آن را به صورت رایگان انجام دهند. بنابراین منطقی نیست که از یک مترجم بخواهید که به صورت رایگان برای شما کار کند چرا که او از این راه روزی اش را به دست می آورد. 3- من به شما دستمزدی نمی دهم، شما هم می توانید آن را در نمونه کارهای خود استفاده کنید! لطفا درک کنید که مترجمان به صورت رایگان کار نمی کنند. باور کنید که مترجمان هم نیاز به دستمزد دارند. آنان به اندازه کافی نمونه کار دراختیار دارند. دوره کارآموزی خود را پشت سر گذاشته اند و نیازی به نمونه کارهای شما ندارند. 4- شما خیلی قهوه یا چایی می نوشید! شاید مترجمان بدون چایی و قهوه نمی توانند کار کنند. چای یا قهوه برای مترجمان مشابه سوخت برای ماشین است. این نوشیدنی جادویی قادر است که به یک مترجم کمک کند تا ساعتها کار کند. مترجمها به جای خون در رگهایشان، چای جاری است. آنها کارشان را خیلی دوست دارند و برای رفع خستگی نیاز به نوشیدنی دارند تا بتوانند با تمام نیرو دوباره به کارشان ادامه دهند.
×