رفتن به مطلب
Taraneh_nami69

بایدها و نبایدهای یک مترجم در زمینه ترجمه

پست‌های پیشنهاد شده

گفتن بعضی چیزها به یک مترجم حرفه ای می تواند برای وی بسیار دردناک باشد و می تواند سبب صدمه جدی و یا ایجاد نفرت در وی شود. بنابراین در حرف زدن با مترجمان احتیاط کنید و جملاتی را به کار نبرید که موجب رنجش آنان شود.البته این ها در مورد هر شغلی صادق است چرا که هر فردی در زمینه تخصصی خودش زحمت کشیده است و دوست ندارد که دیگران با نگاه سطحی به کار آنان، همه زحمت های آنان را نادیده بگیرند. به منظور جلوگیری از این نوع شرایط ناخوشایند، در ادامه مواردی را که نباید به یک مترجم بگویید آورده شده است …

1- کار شما بسیار آسان است!

گروهی از افرادی فکر می کنند که ترجمه یک متن از یک زبان به یک زبان دیگر، یک کار ساده و بدون استرس است. فقط به این دلیل که اکثریت مردم چیزی را درست می پندارند، به این معنا نیست که آن چیز درست است. خیلی افراد پیش از این اعتقاد نداشتند که زمین مسطح است. در حقیقت، بسیاری از مترجمان استدلال می کنند که کارشان یکی از شغل های پر تنش است! بنابراین، اگر به یک مترجم بگویید که کار آنها بسیار ساده و آسان است، یک ایده بسیار بد به نظر می رسد!

2- فقط 200 کلمه است، آیا می توانید آن را به صورت رایگان ترجمه کنید؟

متن ترجمه نه تنها باید به خوبی نوشته شود، بلکه باید به گونه ای باشد که برای همگان قابل درک باشد. بنابراین هنگامی که یک مترجم سفارشی دریافت می کند تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام دهد. یک مترجم برای اینکه به این سطح برسد زحمات بسیار زیادی را کشیده است و دارای مدرک معتبر در زمینه های مختلف ترجمه تخصصی است.
یک مترجم سالها می آموزد و تجربه هایش را با زحمات فراوان بدست آورده است. در حقیقت، اگر شما یک سند 2000 کلمه داشته باشید، می توانید آن را به 10 پروژه کوچکتر تقسیم کنید و از مترجمان بخواهید تا آن را به صورت رایگان انجام دهند. بنابراین منطقی نیست که از یک مترجم بخواهید که به صورت رایگان برای شما کار کند چرا که او از این راه روزی اش را به دست می آورد.

3- من به شما دستمزدی نمی دهم، شما هم می توانید آن را در نمونه کارهای خود استفاده کنید!

لطفا درک کنید که مترجمان به صورت رایگان کار نمی کنند. باور کنید که مترجمان هم نیاز به دستمزد دارند. آنان به اندازه کافی نمونه کار دراختیار دارند. دوره کارآموزی خود را پشت سر گذاشته اند و نیازی به نمونه کارهای شما ندارند.


4- شما خیلی قهوه یا چایی می نوشید!

شاید مترجمان بدون چایی و قهوه نمی توانند کار کنند. چای یا قهوه برای مترجمان مشابه سوخت برای ماشین است. این نوشیدنی جادویی قادر است که به یک مترجم کمک کند تا ساعتها کار کند. مترجمها به جای خون در رگهایشان، چای جاری است. آنها کارشان را خیلی دوست دارند و برای رفع خستگی نیاز به نوشیدنی دارند تا بتوانند با تمام نیرو دوباره به کارشان ادامه دهند.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

ترجمه متون تخصصی همواره یکی از دغدغه ها و مشکلات دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده است.
ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص در مجموعه خدمات ترجمه متن به شمار می آید. علت این مسئله میزان حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش یا رد مقاله توسط ژورنال های معتبر است. بدون شک مقاله برای هر پژوهشگری به منزله رزومه و دستاورد پژوهشی بوده و داشتن چند مقاله چاپ شده در نشریات معتبر موجب می شود تا محقق امتیازات فراوان آموزشی یا پژوهشی کسب نماید. به عنوان مثال دانشجویان مقطع دکتری برای فراغت از تحصیل نیاز به چاپ مقالات معتبر در نشریات بین المللی دارند و اعضای هیئت علمی دانشگاه ها بری ارتقا رتبه و کسب مدارج علمی نیاز به رزومه پژوهشی قوی دارند که وجود مقالات معتبر یکی از شاخص های آن است. مسئله ای که در اینجا وجود دارد بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد و توسط ژورنال مناسب تشخیص داده نشود، مقاله شما در ژورنال های معتبر مانند ژورنال های معتبر ISI چاپ نخواهد شد.
به طور کلی شاخص های ترجمه متن را می توان به دو گروه کلی تقسیم بندی نمود:

  1.     استفاده از ترجمه تخصصی و واژگان معادل مرتبط با موضوع در ترجمه متن
  2.     همبستگی متن و تسلط بر شیوه نوشتار در ترجمه متن بلاخص در ترجمه تخصصی متون


شاید برای ترجمه متون عمومی، ترجمه روان و بیان شیوا و تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات و دستور زبان انگلیسی کافی باشد ولی در ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند معادل یابی کلمات را بر اساس نحوه رایج در زبان تخصصی انجام دهد. لذا در ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه مقاله بایستی از مترجمی استفاده نمود که در این زمینه دارای تخصص باشد.
ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف ترقی سطح کیفی ترجمه مقاله و کتب در ایران فعالیت خود را با تشکیل تیم تخصصی ترجمه از دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و کارشناسی ارشد دانشگاه های برتر ایران شروع نمود. فعالیت اولیه بر اساس ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی جهت انتشار در نشریات معتبر و ترجمه کتب مرجع انگلیسی به فارسی شکل گرفت. در تیم ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه خدمات ترجمه توسط مترجمان تخصصی در هر رشته انجام می گیرد.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×