رفتن به مطلب
tarzan32

اشتباهات ترجمه ای که ضرر های میلیون دلاری به بار آورد!

پست‌های پیشنهاد شده

صنعت ترجمه تخصصی در ایران چند سالی است بازار پر رونق تری را در مقایسه با دهه گذشته سپری می کند، نه فقط به واسطه ترجمه انبوه کتب خارجی زبانی که توسط انتشارات مختلف، برای ارتقای فرهنگ کشور روانه بازار شده است؛ بلکه به جهت ورود تعداد زیادی از جوانان کشور به مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری. الزام دانشگاه ها برای تولید علم از یک سو و نگاه به پیشرفت های تکنولوژی کشورهای غربی از سوی دیگر، سبب شده بیش از هر زمان دیگری تمایل و اشتیاق برای ترجمه تخصصی کتب علمی و یا مقاله های معتبر در بین دانشجویان و اساتید ایجاد شود.
نکته ای که در ایران به آن صورت مورد توجه قرار نمی گیرد اهمیت ترجمه در صنعت یا کسب و کار است. شرکت هایی که برای توسعه بازار خود به بازار دیگر کشور ها رو می آوردند همواره هزینه های هنگفتی برای تبلیغات صرف می کنند که بخشی از آن باید به ترجمه شعارهای تبلیغاتی آنها اختصاص یابد. صرفه جویی در این بخش اگرچه به ظاهر بتواند مدیران گرداننده آن را موقتا کارآمد جلوه دهد، اما گاها فجایعی به بار می آورد که صد ها میلیون دلار هزینه بازطراحی تبلیغات، تنها بخشی از آن باشد. مثال های زیر از مشهورترین مصداق های صرفه جویی بی موقع مدیران تبلیغات کمپانی های تجاری، برای انتخاب مترجم های ارزان قیمت است.


KFC

رستوران زنجیره ای معروف آمریکایی در همان روزهای آغازین کمپین تبلیغاتی در شهر پکن چین مجبور به جمع آوری بنرهای تبلیغاتی خود شد. علت این اتفاق یک اشتباه به ظاهر کم اهمیت در برگردان کردن شعار تبلیغاتی این رستوران بود: “اینجا انگشت هایتان را می خورید!”
با وجود فرهنگ همه چیز خواری در کشور چین این شعار تبلیغاتی به گونه ای بازتاب پیدا کرد که گویی در این رستوران انگشت دست انسان ها را به عنوان غذا جلوی مشتریانشان می گذارد! خوشبختانه مدیران تبلیغاتی خیلی زود متوجه اشتباه مهلکشان شدند و طولی نکشید که این پیام را از چینی ها دریافت کردند. صرفه جویی چند 10 دلاری بابت همکاری نکردن با یک شرکت ترجمه معتبر، برایشان حدود نیم میلیون دلار آب خورد.


Pepsi

شرکت پپسی از دیگر شرکت های چندملیتی بود که طعم شکست کمپین تبلیغاتی را بابت ترجمه غلط شعار انتخاب شده، تجربه کرد. مدیران این شرکت در اندیشه جهانی شدن و وسعت دادن به بازار مشتریان خود در سال 1960 با شعار “با پپسی جان دوباره ای بگیرید ” تصمیم گرفتند وارد بازار گسترده کشور چین شوند. تصمیمی که با عدم انتخاب یک شرکت ترجمه کارکشته ممکن بود با شکست مفتضحانه و ضرر هنگفت مواجه شود. شعار انتخابی شرکت پپسی در کشور چین به گونه ای ترجمه شد که این مفهوم را در برداشت: اجداد مرده شما با خوردن پپسی زنده می شوند!
مساله ای که توهین یک بیگانه تلقی شد و البته با عذرخواهی مدیران خیلی زود اصلاح گردید.
ضرر چند میلیون دلاری جمع آوری تبلیغات و تهیه نمونه های اصلاح شده شاید کمترین مجازات آنها بود.


Ford

غول خودروسازی آمریکایی با شعار “ماشین های فوق العاده زیبا”، تصمیم گرفت وارد بازار مصرف قاره اروپا و به طور خاص کشور بلژیک بشود. با وجود آنکه آوازه خودروهای این شرکت در سراسر دنیا پیچیده بود، اما برگردان این شعار به زبان بلژیکی آنقدر افتضاح انجام گرفت که این شرکت مجبور شد شعار و برنامه های تبلیغاتی خود را تغییر دهد. آنچه بلژیکی ها از آن پیام در می یافتند هولناک بود:
“هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت”!

به نظر می رسد واکنش منفی مردم به این پیام تبلیغاتی کاملا طبیعی بوده باشد!

این اشتباهات بچه گانه برای صرفه جویی چند دلار ناقابل خسارت میلیون دلاری بر جای گذاشت.
اگر در زمره کسانی باشید که بواسطه نیاز به ترجمه مقالات دانشگاهی، سری به سایت های ترجمه زده باشید، که به فراخور این بازار تعدادشان هم روز به روز رو به افزایش است، نمونه های ضعیف تری از شاهکار افرادی که خودشان را مترجم جا زده اند دیده اید.

 

 

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×