پرویز احمدی دارانی

    Forename & Surname: Parviz Ahmadi Darani

    Education: Ph. D in Applied Linguistics, Isfahan University, 2010

    Affiliation: Faculty Member at Technical-Vocational University

    Languages: Persian (Native), English (Advanced), Spanish (B2)

    Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    Domicile: Tehran, Iran

     

    تجربیات حرفه ای

    ►Work Experience:

    • Working as the Official Translator (License No.: 1411) in Tehran. Being the member

                      of: Iranian Association of Certified Translators & Interpreters (IACTI),

    • Working as an interpreter (consecutive & simultaneous) in international conferences

                      held in Tehran as well as in all educational, academic and institutional settings, viz,

                      sports, engineering, economic, tourism, etc. particularly concerning VIP and high-

                      ranking delegations in Tehran Governor General Office & the Commercial Chamber 

                      since 2005,

    • Teaching ESP (English for Specific Purposes) courses to Engineering Students at

                     Technical Faculty since 2000,

    • Teaching Translation Studies courses at State University of Shahrekord (2004 to

                      2009) & Sheikhbahaee Isfahan University since 2009-2018,

    • Working as an international tourist guide handling more than 700 tours since 2000,                      
    •    Working as a permanent member of Technical Committee of Tourist Guides since

                      2017,

    • Translating and professional English editing of books plus academic articles.

     

     

     فهرست تالیفات

    ►Articles:

    N.B. The title of my Ph.D dissertation is: A Generic, Thematic and Metadiscoursal Analysis               of English Research Genre by Iranian Graduate Students. Here are the list of my articles                         in Translation Studies and TEFL, respectively. Let it remain unsaid that these articles can be authenticated in Research Gate, Google Scholar and Kudos. Meanwhile, my ORCID account is accessible at: https://orcid.org/0000-0001-6018-0507.

    ► I. Translation Studies (Official & Legal Translation)

    1. The DNA of Officialese: Feasibility of Legal Genre Analysis in Official English to Persian Translation. January 2012, English for Specific Purposes World Journal,
    2. Date Conversion Essentials: The Case of Persian to English Official Translation. January 2012, The Journal of Specialized Translation Journal,
    3. Functional Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus, January 2013, English for Specific Purposes World Journal,
    4. A Comparative Study of the Rhetorical Moves in Spam Emails: A Cross-Linguistic Investigation between English & Persian Spammers. January 2013, English for Specific Purposes World Journal,
    5. The Status of Intercultural Mediation in Translation: Is it an Absolute License? June 2017, Topics in Linguistics Journal,
    6. Legal Genres in Check: Generic Analysis as a Feasible Strategy in Official Translation                     (in Press),
    7. 6. A Note on Importance of “Explanatory Exam” in the Selection of the Official Translators
      of the Judiciary Power,
    8. A Satire on Lawmaking: The Destiny of Governing Law in Limbo
    1. 9. همایش مترجمان رسمی به روایت تصویر و رویداد در اسفند1403، در سایت کانون مترجمان رسمی ایران

    ► II. Applied Linguistics

    1. Some Words on Three Terms: Process, Skill, and Strategy in SLA, January 2000, ROSHD FLT Journal.
    2. The Evaluation of High School Textbooks for EFL Education in Iran: The Evaluation

         via Checklist. September 2002, ROSHD FLT Journal,

    1. Formulaic L2 Utterances and Creative Constructions Hypothesis: The Case of Interrogatives. January 2002, ROSHD FLT Journal,
    2. Brainstorming in Classroom. January 2003, ROSHD FLT Journal,
    3. The Pre-University Students’ Conception of Pair-Work Tasks. January 2006, ROSHD FLT Journal,
    4. The Dilemma of Language Strategies: Promising Exploitation or Disappointing Application. January 2009, ROSHD FLT Journal,
    5. On Applicability of Vocabulary Learning Strategies in Classroom Contexts. January 2012, ROSHD FLT Journal,
    6. A Critical Look at the Status of FLT in the Iranian Context: Challenges and Opportunities, April 2012, The Iranian EFL Journal,
    7. Evaluation of In-House and Global ESP Textbooks: A Genre-Based Approach. January 2014, International Association for Research on Textbooks,
    8. The Ideological Import of a Second Identity: A Critical Image Analysis to Global EFL Materials, November 2016, The Journal of Educational Research,
    9. Exploring into Graduate Research Term Papers: A Quest for Generic Disciplinary Tendencies, March 2018, Research in Language Journal,

    ►Books:

    1. Esfahan, A Tiny Earthly Paradise, Esfahan, 2004
    2. A Glossary on Contract Terms

    A Satire on Lawmaking:
                                                  The Destiny of Governing Law in Limbo
    When no need scrutiny is done,
    Surely no majority always won,
    Whereas input remains uncontested,
    Output with intention is relegated,
    When intake seems unobjectionable,
    And Guru’s jurisdiction sounds idle,
    When everyone uncompromising to agree,
    It shall be faded into oblivion by degree,
    When a law enacted with impulsive generation,
    Many an undue influence exerted in legislation,
    When caught on the horns of a dilemma,
    Being a dissident imports as a stigma,
    When illiteracy and abeyance must avoid,

    Then the governing law deems null, dooms void.

    © 2026 All Rights Reserved for Iranian Association of Certified Translators and Interpreters. (IACTI)

    Web Design