به نام خداوند جان و خرد
کانون مترجمان رسمی ایران
سابقه ترجمه رسمی به عنوان حرفه ای قانونمند به سال ۱۳۱۶ شمسی یعنی به زمانی باز می گردد که اولین قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید.
متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم افزایش کمی مترجمان رسمی، هیچگونه تشکل صنفی مترجمان رسمی به وجود نیامد . تنها در دوران بعد از انقلاب اسلامی بود که مترجمان رسمی در صدد برپائی یک تشکل صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴ ، نود و هشت مترجم رسمی زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند.و با انتخاب هیئت رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رسانیدن کانون آغاز نمود که این اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال بطول انجامید.
سرانجام کانون مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی ، ارتقاء کیفی این حرفه ، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.
در حال حاضر کانون مترجمان رسمی ایران حدود ۵۳۱ عضو دارد . تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار کانون از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. کانون یک فصل نامه در زمینه های خبری ، آموزشی ، پژهشی ، تحلیلی اطلاع رسانی و صنفی با عنوان “پیام مترجمان رسمی ” دارد.
برخی اطلاعات دیگر مربوط به کانون مترجمان رسمی ایران
تاریخ تاسیس کانون مترجمان رسمی ایران : ۱۶/۸/۱۳۷۹
تعداد اعضای فعلی کانون مترجمان رسمی ایران : ۵۳۱ نفر
تعداد اعضاء در تهران : ۳۶۰ نفر
تعداد اعضاء در شهرستان : ۱۷۱ نفر
تقسیم جغرافیائی : تعداد ۱۷۱ مترجم رسمی شهرستانها در ۲۸ مرکز استان و شهرستان مهم اشتغال دارند.
زبانهائی که در آن ها مترجم رسمی وجود دارد به ترتیب تعداد مترجم عبارتند از : انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، عربی ، ترکی استانبولی ترکی آذری ، ایتالیائی ، روسی ، اسپانیائی ، ارمنی ، اردو
بر این تعداد باید مترجمانی را نیز افزود که دارای پروانه رسمی بوده لیکن عملاً فعال نبوده یا به عضویت کانون مترجمان رسمی درنیامده اند که بدین ترتیب جمع کل مترجمان رسمی به حدود یکهزار نفر می رسد.
ارکان کانون مترجمان رسمی ایران
مجمع عمومی عادی سالانه
مجمع عمومی عادی مهمترین رکن کانون مترجمان رسمی ایران است که سالی یکبار در آبان ماه در تهران با شرکت اکثریت مترجمان رسمی عضو سراسر کشور تشکیل می گردد. این مجمع در ده سال اخیر که از عمر کانون مترجمان رسمی میگذرد ، ۱۱ بار تشکیل گردیده است . ریاست جلسه مجمع عمومی را معمولا با اجماع حاضرین یکی از مترجمان با سابقه بعهده می گیرد. در طول این مدت ریاست جلسات مجمع عمومی سالانه با شادروان دکتر محمود مصاحب ، شادروان دکتر عبدالحمید ابوالحمد و آقایان حسین ثقفیان ، حسام الدین امامی ، غلامرضا قیصری ، فریدون نوبهار و هوشنگ توانگر بوده است.
هیأت مدیره
هیأت مدیره کانون برای مدت سه سال توسط مجمع عمومی انتخاب می شوند. هیئت مدیره فعلی عبارتند از :
۱- حسن چیزری رییس هیات مدیره
۲- مجید ملک محمدی نایب رییس هیات مدیره
۳- حسن حفیظی خزانه دار و عضو هیات مدیره
۴- محمد حسین صحراییان جهرمی، عضو هیات مدیره
۵- فرشاد خسروی، عضو هیات مدیره
۶- ولی احمدپور، عضو هیات مدیره
7- مهدی زهراوی، عضو هیات مدیره
بازرس اصلی
مریم واثقی پناه
بازرس علی البدل
سیدرضا به آفرین
کانون مترجمان رسمی در حال حاضر دارای کمیته حقوقی – کمیته رفاه و کمیته انتشارات می باشد که حسب نیاز تعداد کمیته ها می تواند افزایش یابد.
نشریه ارگان رسمی کانون :
فصلنامه پیام مترجمان رسمی ارکان رسمی کانون مترجمان است که هر سه ماه یکبار منتشر می شود و تاکنون ۱۰ شماره از آن منتشر شده است. آقای مهندس امیر صادقی بابلان مدیر مسئول فصلنامه می باشند و هیئت تحریریه مرکب از تعدادی از همکاران مترجم رسمی بوده و نیز در انتشار فصلنامه همکارانی چون آقایان احمد صدارتی و ضیاءالدین اعلازاده از لحاظ ویرایش و آقای سعید علیمیرزائی از سایر جهاتنظارت و همکاریهای ارزشمندی با فصلنامه دارند.
سایت کانون مترجمان رسمی:
سایت کانون مترجمان رسمی نیز به همت و هدایت آقای جهانبخش نورائی راه اندازی شده و فعالانه در اختیار علاقمندان قرار دارد به نشانی: http://www.iacti.ir
لازم به ذکر است که این سایت مرتبا به روز شده و همکاران و علاقه مندان می توانند کلیه بخش نامه ها و موارد اطلاع رسانی و اقدامات کانون را به صورت آن لاین((on line در سایت مشاهده نمایند و چنانچه نظر یا پرسشی داشته باشند در قسمت “تماس با ما” مطرح و استعلام فرمایند.
در سال گذشته بسیاری از مترجمان و افراد ذی نفع با سایت ارتباط برقرار و پاسخ های لازم را دریافت کردند.
راهنمای ارجاع کار به مترجمان رسمی و دارالترجمه ها
برخی اطلاعات سودمند برای متقاضیان استفاده از خدمات مترجمان رسمی و دارالترجمه های رسمی که توسط همکار گرامی آقای سعید علیمیرزائی مترجم رسمی زبان انگلیسی تهیه کرده اند.
۱- بین ۴ تا ۸ روز برای ترجمه و تائید اسناد و مدارک باید زمان در نظر گرفته شود.
نکته: اخذ برخی گواهی ها مانند گواهی عدم سوءپیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد.
۲- اصل کلیه اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند را به همراه داشته باشید. ضمنا” اصل اسناد و مدارک شما جهت اخذ تائیدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می گردد و لذا در این مدت نمی توانید آنها را جهت انجام سایر کارهای اداری از دارالترجمه ها پس بگیرید.
نکته : نوع اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند و تعداد نسخه های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه ها را به آن تحویل دهید سوال کنید تا متحمل هزینه های اضافی نشوید.
نکته: تائید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلا” سند یا مدرک به تائید مرجع صادرکننده رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص مترجم رسمی یا همکاران او شما را راهنمائی خواهند کرد.
نکته: مترجم رسمی مجاز نیست کلمه ای را درترجمه حذف یا اضافه کند .لذا با مراجعه به مرجع صادرکننده سند یا مدرک ، از قبل اشتباهات آن را رفع کنید.
۳- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص ( اعم از نام افراد یا شرکت ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید دقیقا” مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها ،و اسامی شرکت ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ ، کارت بازرگانی ، یا سایت شرکت نوشته شود. برای اطمینان بیشتر کپی گذرنامه خود و دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شود را به دارالترجمه تحویل دهید.
۴- قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تائیدیه ای را لازم دارد ( با مهروامضای مترجم رسمی، با تائیددادگستری یا وزارت امور خارجه).
نکته: دارالترجمه ها هیچ مسئولیتی در قبال عدم تائید مدارک از سوی دادگستری یا وزارت امور خارجه ندارند .
نکته: مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می شوند باید ابتدا به تائید دادگستری و سپس به تائید وزارت خارجه برسند . در مورد مدراک خارجی روال کار برعکس است . یعنی مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امور خارجه تائید و پس از ترجمه توسط مترجم رسمی بر روی سر برگ قوه قضائیه به تائید دادگستری برسد. تائید وزارت امور خارجه منوط به تائید مدرک توسط کنسولگری ایران در کشور خارجی یا تائید سفارت کشور خارجی در تهران است.
۵- هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتما قبض رسید دریافت کنید. نام و تعداد اسناد و مدارک شما باید به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.
نکته: در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه ها دقت کنید. معمولا” دارالترجمه ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می دهند. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید ، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می کند ( حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت .
۶- هنگام تحویل گرفتن ترجمه اسناد و مدارک خود از دارالترجمه حتما” نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید . زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده اید.
۷- هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتما” هجی اسامی خاص ، تاریخ تولدها ، شماره ها ، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید.
شرایط تائید اسناد و مدارک:
۱- به طور کلی اسناد و مدارک ارجاعی به دارالترجمه ها باید فاقد قلم خوردگی و ممهور به مهر مرجع اصلی صادر کننده سند یا مدرک باشند ، در غیراینصورت به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهند رسید. به عنوان مثال ، دانشنامه کارشناسی صادره از سوی دانشگاههای دولتی باید علاوه بر مهر دانشگاه مربوطه ، به تائید وزارت علوم نیز برسد و کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی ، راهنمائی ، متوسطه و پیش دانشگاهی ، باید علاوه بر داشتن مهر و امضای آموزشگاه مربوطه ، توسط اداره آموزش و پرورش منطقه نیز تائید شده باشد.
۲- اسنادی که در دفترخانه های اسناد رسمی تنظیم شده اند باید ممهور به مهر دفترخانه باشند . گاه ترجمه و تائید این اسناد مستلزم ارائه سند یا مدرک دیگری است که “سند ضمیمه ” نامیده می شود . به عنوان مثال ، ترجمه سند ازدواج مستلزم ارائه شناسنامه یکی از طرفین است.
آدرس و تلفن برخی مراکز تائید مدارک
توجه: قبل از مراجعه به مراکز زیر حتما” با آنها تماس بگیرید و آدرس ، مدارک ، یا وجه نقدی که باید برای تائید مدارک خود به همراه داشته باشید را چک کنید.
مدارک دانشگاهی
الف: دانشگاههای دولتی
۱- رشته های غیر پزشکی :
تائید وزارت علوم ، نشانی: شهرک غرب ، میدان صنعت ، بلوار انقلاب ، خیابان هرمزان ، نبش خیابان پیروزان جنوبی تلفن: ۶- ۸۲۲۳۱۰۰۰
۲- رشته های پزشکی :
تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: ۸۸۳۶۳۵۶۰
ب: دانشگاه آزاد :
۱- رشته های غیر پزشکی
تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ، نشانی: پاسداران ، نیستان نهم تلفن : ۲۲۵۸۲۷۷۸ ۷۲- ۲۲۵۸۸۱۶۷
۲- رشته های پزشکی و پیراپزشکی
تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: ۸۸۳۶۳۵۶۰
نسخه ها و گواهی های پزشکی:
تائید سازمان نظام پزشکی، انتهای کارگر شمالی ، روبروی کوی دانشگاه ، خیابان شانزدهم ، پلاک ۶ تلفن: ۸۴۱۳۰
نشانی کانون مترجمان رسمی ایران: میدان فردوسی، خیابان شهید موسوی ( فرصت سابق)، پلاک ۸، واحد ۳
تلفن: 88843108-88327517 (۰۲۱) لطفاً به جز این شماره ها با شماره دیگری تماس حاصل نفرمایید.